<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 送方外上人>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A FAREWELL TO A BUDDHIST MONK>
<BookPage: 89>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
孤雲將野鶴，
豈向人間住。
莫買沃洲山，
時人已知處。
<End Poem>
<Translation>
Can drifting clouds and white storks
Be tenants in this world of ours? —
Or you still live on Wu-chou Mountain,
Now that people are coming here?
<End Translation>